2016年2月9日火曜日

頭のネジが1本足りない:screw loose



ボラーニョの「2666」を読んでいたら、「頭のネジが1本足りない」という文章が出てきた(625p)。スペイン語にもこんな表現があるんだろうか。
ネットで検索したら、スペインリーグのサッカー選手が「クリロナは頭のネジが足りない」という発言(2011/2/3)をしているニュースが見つかった。
やっぱりスペン語には存在するらしい。辞書で用例を探す。
faltarle a Cristiano un tornillo / クリスティアーノにはネジが1本足りない

missing a few screws / どこか頭のネジが抜けている
という英語表現もあるようだから、世界共通のコトバなんだろうか。でもこれは、単にネジをなくした、見失った、という意味にも取れる。高所での取り付け作業をしているとき、ネジ1個落っことして、泣いたことがあるボクにはよくわかる。予備のネジは必ず用意しましょう。
新明解国語辞典にも「ネジが1本足りない」という用例は載っていた。

モノのついでにドイツ語は。
Bei Cristiano ist eine Schraube locker. / クリスティアーノはネジが1本緩んでいる。
俗語表現としてあるみたい。緩んでいるだけで、足りないわけじゃないみたいだけど。

再度挑戦の「2666」は、いよいよ第5部「アルチンボルディの部」へ。